An overview of Historical Development of Swahili Translation in Tanzania

Sadiki Moshi Feruzi(1*), Japhari Salum(2),

(1) Muslim University of Morogoro
(2) Muslim University of Morogoro, Department of Languages and Linguistics
(*) Corresponding Author


This paper aims at giving an overview of the historical development of Swahili translation in Tanzania. Currently, the available books and other publications have a little information on the history of Swahili translation. The data of this study was drawn through documentary review where books related to translation in Tanzania, dissertations and journal articles mostly published by reputable journals and indexed with world top data bases were thoroughly analysed. The findings demonstrate that before and during colonial period translation works were practiced informally and focused on serving one-time communication purpose. During post-colonial period translations by many writers occupied a large portion in the Tanzanian literary polysystem and in the 21st century translations have focused on economic, political and social cultural development of the country. The current trend in publications show that Swahili translation has increased and many scholars are attracted in the field. The study recommends further studies to be carried out in thematic focus of Swahili translations in pre-colonialism, during colonialism and post-colonialism as well. 


Swahili translation, Tanzania, pre-colonialism, colonialism, post-colonialism

Full Text:



Aboh, S. C., & Ezika, c. G. (n.d.). Translation as a veritable tool for economic development in nigeria: any possibility?

Ahmed, J. U. (2010). Documentary research method: new dimensions. Indus journal of management & social science (ijmss), 4(1), 1–14.

Allen, J. Dev. (1982). Four centuries of swahili verse: a literary history and anthology. Jstor.

Baker, M., & saldanha, g. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Bandia, P. (2001). African tradition. Baker, m. Routledge encyclopedia of translation studies, 295–304.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice/gen. Ed. Gn candlin (applied linguistics and language study). L., ny: longman group uk ltd.

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative research journal, 9(2), 27–40. Https://

Chami, F. A., le guennec-coppens, f., & mery, s. (2002). East africa and the middle east relationship from the first millennium bc to about 1500 ad. Journal des africanistes, 72(2), 21–37. Https://

Delisle, J., & woodsworth, j. (2012). Translators through history: revised edition (vol. 101). John benjamins publishing.

Devji, F. F. (2000). Subject to translation: shakespeare, swahili, socialism. Postcolonial studies, 3(2), 181–189. Https://

Fupi, H., Tafsiri, Y. A., Vitabu, Z. A., Kiswahili, V. Y. A., & lei, z. (2018). Historia fupi ya tafsiri za vitabu vya kiswahili nchini china. 25, 158–164.

Hadjivayanis, I. (2011). Norms of swahili translations in tanzania: an analysis of selected translated prose.

Harries, L. (1952). A swahili takhmis: from the swahili—arabic text. African studies, 11(2), 59–67.

Killick, D. (2009). East africa and the islamic world, ca. 700-1500 ce. Polities and power: archaeological perspectives on the landscapes of early states, 179.

Lambert, V. A., & lambert, c. E. (2012). Qualitative descriptive research: an acceptable design. Pacific rim international journal of nursing research, 16(4), 255–256.

Lodhi, A. Y. (1994). Muslims in eastern africa-their past and present *. Nordic journal of african studies, 3(1), 88–98.

Malangwa, P. (2017). Mchango, maendeleo na changamoto zinazokabili taaluma za tafsiri na ukalimani katika kiswahili. In language and literature in 21st century (pp. 267–269). Moi university press.

Maylath, B., & Maylath, B. (2013). Current trends in translation e t e d i t a. (2), 41–50.

Mazrui, a. (2017). The arabic stimulus to the swahili language- a post-colonial balance sheet.pdf. 2(2).

Mazrui, A. M. (2016). Cultural politics of translation. Cultural politics of translation. Https://

Mulokozi, A. M. K. (1996). A stylistic comparison of swahili prose and poetry: the case of lexical cohesion. University of dar es salaam.

Mulokozi, M. M., & Sengo, T. S. Y. (1995). History of kiswahili poetry, ad 1000-2000: a report. Institute of kiswahili research university of dar es salaam.

Mutiso, K. W. A. (2005). Utenzi wa hamziyyah (the hamziyyah epic. A detailed analysis of a swahili islamic epic). Institute of kiswahili research, university of dar-es-salaam, dar-es-salaam, 2005; 360+ 15 pp.

Mwangi, E. M. (2021). Swahili literature ( fasihi ya kiswahili ) . A companion to african literatures, 79–99. Https://

Mwansoko, H. J. M., mekacha, r. D. K., masoko, d. L. W., & mtesigwa, p. C. K. (2013). Kitangulizi cha tafsiri: nadharia na mbinu. Taasisi ya uchunguzi wa kiswahili, chuo kikuu cha dar es salaam.

Mwansoko, H. Y. (2003). Translation work at the institute of kiswahili research, dar es salaam. Babel. Revue internationale de la traduction / international journal of translation, 49(4), 327–338. Https://

Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. J. Benjamins publishing company.

O’leary, Z. (2014). Primary data: surveys, interviews and observation. The essential guide to doing your research project, 201–216.

Pawlikova-vilhanova, V. (2006). Biblical translations of early missionaries in east and central africa. I. Translations into swahili. Asian and african studies, 15(1), 80–89.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Posnansky, M. (1978). Kilwa: an islamic trading city on the east african coast. Jstor.

Robinson, D. (2014). Western translation theory from herodotus to nietzsche: from herodotus to nietzsche. Routledge.

Ryanga, B. S. C. W. A. (1985). Vitabu vya kutafasiriwa na fasihi ya kiswahili. Ufahamu: a journal of african studies, 14(3). Https://

Salum, J. (2019). An evaluation of translation teaching at undergraduate level in tanzania. International journal of linguistics, literature and …, 168–176. Https://

Talento, S. (2013). Of presences/absences, identity and power: the ideological role of translation into swahili during late pre-colonial and early colonial times. Swahili forum, 20.

Traore, F. A. (2013). Translating culture: literary translations into swahili by east african translators. Swahili forum, 20, 19–30.

Vierke, C. (2014). Akhi patia kalamu: writing swahili poetry in arabic script. In the arabic script in africa (pp. 319–339). Brill.

Vittori, J., Bremer, k., & Vittori, p. (2009). Islam in tanzania and kenya: Ally or threat in the war on terror? Studies in conflict and terrorism, 32(12), 1075–1099. Https://

Ya, H., ya, t., & Mpemba, t. (2011). Hali ya taaluma ya ukalimani tanzania: jana, leo na kesho.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics



Universitas Muhammadiyah Metro

Unit Publikasi Ilmiah ( Scientific Publication Unit)


Gedung HI Lt 1, Ruang UPT Publikasi Ilmiah Universitas Muhammadiyah Metro

Jl. Ki Hajar Dewantara No.116, Iringmulyo, Metro Timur, Kota Metro, Lampung 34111
Phone/WA: +6285709141060 


e-ISSN-2442-482x  p-ISSN-2089-3355

Download Premise Official Template  June -October 2022