EXAMINING TRANSLATION PROBLEMS IN INDONESIAN TOURISM BROCHURES: A CASE FROM GORONTALO
DOI:
https://doi.org/10.24127/pj.v10i1.3104Keywords:
translation problems, English, tourism, brochuresAbstract
Â
The purpose of this study is to examine the English translations of brochures published by the Tourist Board of Gorontalo Province Government in Indonesia. This quantitative study looked at tourism brochures, both in Indonesian and English, as the source of data. The data were analyzed by considering the frequency and percentage to assess the problems of the English translation used as promotional material. The results reveal that the most frequent problems were syntactic problems (61.54%), followed by semantic problems (26.37%) and miscellaneous problems (12.09%) respectively. This study is expected to contribute to the form of feedback and implications regarding the level of problems and effectiveness of the promotional material in English for future improvement. The results of this study can also be used to develop a model for the use of effective and persuasive English to improve the quality of tourism promotion material by the aforementioned party so that there will be an increased number of interest in foreign tourists visiting Gorontalo in the future. The implication in language learning especially in translator training is also considered.
References
Adab, B. (2005). Translating into a Second Language: Can We, Should We? In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), In and Out of English: for Better, for Worse? 227-241. Clevedon (UK): Multilingual Matters.
Agorni, M. (2012). Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5-11.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2009). Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. London: Routledge.
Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Oxon (UK): CAB International.
Hartati, E. (2013). Translation Analysis in Bilingual Tourism Brochure: Translating Indonesian to English. Proceeding, The 2nd ELTLT International Conference, 380-394. Semarang: Faculty of Languages and Arts, State University of Semarang.
Hsieh, H.F., Shannon, S.E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.
Kelly, DA. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS: Revista de TraductologÃa, 2, 33-42.
Ko, L. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Specialised Translation, 13(13), 111-123.
Liu, J., & Wen, M. (2014). On Translation Quality of Mongolian Intangible Cultural Heritages: The Mausoleum of Genghis Khan as a Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2541-2548.
Ma, Y., & Song, N. (2011). The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation. Cross-Cultural Communication, 7(1), 53-61.
McAlester, G. (2000). The Evaluation of Translation into a Foreign Language. Benjamins Translation Library, 38, 229-242.
Milton, J., & Garbi A. (2000). Error Types in the Computer-Aided Translation of Tourism Texts. Database and Expert Systems Applications. Proceedings, 11th International Workshop on Database and Expert Systems Applications. Wasington DC.
Muñoz, ID. (2012). Analysing Common Mistakes in Translations of Tourist Texts (Spanish, English and German). Onomázein: Revista de lingüÃstica, filologÃa y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 26, 335-349.
Napu, N. (2016). Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality with a Case of Tourism Promotional Texts. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(4), 352-363.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon England: Multilingual Matters.
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. ALVES (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 43-66. Amsterdam: John Benjamins
Permadi, MB., & Prayogo, JA. (2012). Grammatical Accuracy in the Promotion Media of Tourism in Batu–East Java. Skripsi Jurusan Sastra Inggris-Fakultas Sastra UM.
Puspitasari, W., & Refnaldi, HA. (2013). Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. E-Journal English, Language and Literature, 2(1), 274-286.
Schoonenboom, J., & Johnson, R. B. (2017). How to Construct a Mixed Methods Research Design. Kolner Zeitschrift fur Soziologie und Sozialpsychologie, 69(2), 107–131.
Sulaiman, MZ., & Wilson, PSR. (2018). Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model. Perspectives, 26(5), 629-645.
Turmudi, D. (2020). English Scholarly Publishing Activities in the Industrial Revolution 4.0: What, Why, and How?. English Language Teaching Educational Journal, 3(1), 52-63.
Valdeón, RA. (2009). Info-Promotional Material Discourse and Its Translation: The Case of the Asturian Tourist Board Texts. Across Languages and Cultures, 10(1), 21-47.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics agree to the following terms:

Creative Commons License
Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge. The premise offers all authors of journal articles their research openly available, free access, and time restrictions.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. Under the CC-BY license, authors retain ownership of the copyright for their article, but authors permit others to use the content of publications in Premise in whole or in part provided that the original work is properly cited. Users (redistributors) of Premise are required to cite the original source, including the author's name, Premise as the initial source of publication, year of publication, volume, number, article page and DOI.