TRANSLATING COLLABORATIVELY: PERSPECTIVES OF NOVICE TRANSLATORS
DOI:
https://doi.org/10.24127/pj.v13i2.8984Keywords:
collaborative translation, higher education institutions, student translators, student perspectiveAbstract
In today's world, translation practices are constantly changing. The traditional belief that translators operate alone has disappeared chiefly due to the needs of modern business practices. Because of the techniques significant translation firms employ, individual translation must give way to collaborative translation. In translation, collaboration is still a relatively new field with several advantages and disadvantages. However, collaboration in translation is considered a relatively unexplored terrain with many advantages and disadvantages. Bearing this in mind, higher education institutions should be prepared to tackle the issue of collaborative translation from the aspect of curricula design and market requirements, which requires additional research focusing on collaborative work. This article addresses the study conducted to examine the usage of in-class collaborative translation practices at the university level and the effects such activities might have on increasing novice translators’ competence in translating texts. It discusses the characteristics of collaborative translation and provides an insight into student translators' perception of the usage of such activities, thus attempting to explore the concept of collaboration in translation from the perspective of active participantsReferences
Adlan, T., Hamzah, & Anwar, D. (2020). The effect of collaborative translation on students’ translation ability. Proceedings of the 1st International Conference on Lifelong Learning and Education for Sustainability (ICLLES 2019), 405(Iclles 2019), 180–182. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200217.037
Carvajal Ayala, D. C., & Avendaño-Franco, R. A. (2021). Implementing lesson plans for collaborative learning with children in an EFL Context. GIST – Education and Learning Research Journal, 22(22), 199–226. https://doi.org/10.26817/16925777.872
Chowdhury, T. A. (2021). Fostering learner autonomy through cooperative and collaborative learning. Shanlax International Journal of Education, 10(1), 89–95. https://doi.org/10.34293/education.v10i1.4347
Deejring, K. (2014). The design of web-based learning model using collaborative learning techniques and a scaffolding system to enhance learners’ competency in higher education. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 116, 436–441. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.236
DiÅŸlen DaÄŸgöl, G. (2018). What lies behind good and poor translation from the perspective of translator trainees? Issues in Educational Research, 28(4), 884–900. https://www.iier.org.au/iier28/dislen-daggol.pdf
Hartono, R. (2019). Students’ response on collaborative translation model. Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), Eltlt 2018, 11–15. https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.2
Irzawati, I. (2023). The pros and cons of integrating collaborative learning into lesson plan design. PROGRES PENDIDIKAN, 4(1), 1–11. https://doi.org/10.29303/prospek.v4i1.325
Ketola, A., & GarcÃa-Escribano, A. B. (2018). Social media platforms in translator training. Trans-Kom, 11(2), 183–200. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10064649
Khrais, S. M. (2017). Literary translation and cultural challenges: Jhumpa Lahiri’s The Namesake. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), 80. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80
Kurni, M., & K, S. (2021). Applying collaborative learning for enhancing the teaching-learning process in online learning through social media. International Journal of Emerging Technologies in Learning (IJET), 16(16), 251. https://doi.org/10.3991/ijet.v16i16.23207
Laal, M., & Laal, M. (2012). Collaborative learning: what is it? Procedia - Social and Behavioral Sciences, 31(2011), 491–495. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.12.092
Mathieu, R. G., Jacobson, C. M., & Schell, G. (2008). Web 2 . 0 Technologies in the Classroom. Library, July, 1–2. https://aisel.aisnet.org/sais2008/32/
Mohammadi, H., Beiki, M., & Keyvanfar, A. (2022). The impact of back-translation instruction with collaborative activities on Iranian English Students’ Translation Achievement. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 7(1), 75. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1193
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
O’Hagan, M. (2011). Studies on translation and multilingualism Crowdsourcing translation. In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies (Issue 10). https://doi.org/10.2782/63143
Pavlović, T., & Jurida, S. H. (2019). Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6(December), 4.28. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2019_2.pdf
Penet, J.-C. (2018). Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 304, €90. ISBN 9789027265852. Journal of Specialised Translation, 29, 2017–2018.
Purwati, Z. D. (2020). Collaborative learning dalam pembelajaran bahasa Indonesia[Collaborative learning in Indonesian learning]. Eprints.UAd.ac.id, 102. http://eprints.uad.ac.id/20206/1/buku ref_collaborative learning dalam pembelajaran bahasa indonesia.pdf
Rao, P. S. (2019). Research article collaborative learning in English Language learning environment lecturer in English, English Language Centre, King Faisal University, Al-Hasa, Kingdom of Saudi Arabia Research Journal of English Language and Literature ( RJELAL ). Apeer Reviewed International Journal, 7(1), 330–339. https://doi.org/10.33329/rjelal.7119.330
Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen†Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1), 21. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560
Stadtländer, C. T. K.-H. (2009). Qualitative, Quantitative, and Mixed-Methods Research. Microbe Magazine, 4(11), 485–485. https://doi.org/10.1128/microbe.4.485.1
Thelen, M. (2016). Collaborative translation in translator training. KoniÅ„skie Studia JÄ™zykowe Konin, 3(1), 253–269. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=496918
Turmudi, D. (2020). English Scholarly Publishing Activities in the Industrial Revolution 4.0: What, Why, and How? English Language Teaching Educational Journal, 3(1), 52. https://doi.org/10.12928/eltej.v3i1.1890
Turmudi, D. (2019). Reflective Practice on the Translation Errors in Indonesian-English Abstracts. The International English Language Teachers and Lecturers Conference (INELTAL) 2018, 237–248. https://ineltal.um.ac.id/wp-content/uploads/2019/03/Dedi-Tumudi-page-237-248.pdf
van Leeuwen, A., & Janssen, J. (2019). A systematic review of teacher guidance during collaborative learning in primary and secondary education. Educational Research Review, 27(January), 71–89. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2019.02.001
Yan, L. (2019). A Study on WeChat-Based Collaborative Learning in College English Writing. English Language Teaching, 12(6), 1. https://doi.org/10.5539/elt.v12n6p1
Zwischenberger, C. (2022). Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(1), 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics agree to the following terms:

Creative Commons License
Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge. The premise offers all authors of journal articles their research openly available, free access, and time restrictions.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. Under the CC-BY license, authors retain ownership of the copyright for their article, but authors permit others to use the content of publications in Premise in whole or in part provided that the original work is properly cited. Users (redistributors) of Premise are required to cite the original source, including the author's name, Premise as the initial source of publication, year of publication, volume, number, article page and DOI.