THINKING ALOUD PROTOCOL FOR SMART TRANSLATION

Fikriani Aminun Omolu(1*), Andi Mappewali(2),

(1) Universitas Muhammadiyah Palu
(2) Universitas Muhammadiyah Palu
(*) Corresponding Author


Abstract


A language is an important tool in communication. To produce a smooth relationship between countries that have different languages, the English language functions as Lingua Franca. To understand the information in English, a good understanding is needed. Being able to translate English texts is one of the basic forms of understanding itself. Unfortunately, numerous English language learners; from junior high schools to university levels, are still experiencing problems in this translation. This study aims to uncover the strategies of students in translating English texts into Indonesian by using the Thinking Aloud Protocol method. The subjects of this study were students in semester V (five) who had gone through Structure I to Structure IV subjects. This research was conducted in the scope of the University of Muhammadiyah Palu. From this research, the most widely used translation strategy is done by students as well as the prototype of the translation process to produce good translations


Keywords


Thinking Aloud Protocol, Translation, Smart Translation

Full Text:

PDF

References


Agustina, T. (2016). Error Analysis in Writing Recount Text. JoLLIET, 3(1). Retrieved January 19, 2020, from http://scholar.googleusercontent.com/scholar?q=cache:52KlpGM7sIIJ:scholar.google.com/+translation+errors+analysis+word+order,+ommision,+&hl=id&as_sdt=0,5

Beare, K. (2019). Odd Man Out: Learn Idioms With an ESL Story and Quiz. ThoughtCo. Retrieved January 19, 2020, from https://www.thoughtco.com/idioms-esl-story-and-quiz-4177286

Cox, J. (2019, October 17). Smart Ways to Develop Reading Fluency and Comprehension. ThoughtCo. Retrieved December 9, 2019, from https://www.thoughtco.com/developing-fluency-with-repeated-reading-2081398

Dewi, A. R. (2012). A Study of Error Made by Fifth Semester Students in Translating Indonesian into English Text: A Case Study at English Department of Muhammadiyah University of Purwokerto in Academic Year 2011/2012. SCRIPTA - Pendidikan Bahasa Inggris, 0(1). Retrieved January 19, 2020, from http://ejournal.umpwr.ac.id/index.php/scripta/article/view/212

Hadla, L. (2015). Coherence in Translation. Research on Humanities and Social Sciences, 5(5), 178184.

Khoshsaligheh, M. (2018). Seeking Source Discourse Ideology by English and Persian Translators: A Comparative Think Aloud Protocol Study. International Journal of Society, Culture & Language, 6(1), 3146.

Lunenburg, F. C., & Irby, B. J. (2008). Writing a Successful Thesis Or Dissertation: Tips and Strategies for Students in the Social and Behavioral Sciences. Corwin Press.

Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicolgica, 25(1), 122.

Mappewali, A. (2017). Investigating Muhammadiyah University EFL Learners Grammar Errors in Writing Descriptive Paragraphs. JURNAL PENDIDIKAN GLASSER, 1(2). Retrieved November 2, 2019, from http://lonsuit.unismuhluwuk.ac.id/index.php/glasser/article/view/18

Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories | Featured Article. Translation Journal. Retrieved November 25, 2019, from https://translationjournal.net/Featured-Article/translation-strategies-a-review-and-comparison-of-theories.html

Supriyadi, A. (2012, April 12). Pengaruh metode jigsaw learning terhadap pemahaman pelajaran bimbingan konseling di SMA N 1 Papar Kediri (undergraduate). Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim. Retrieved January 19, 2020, from http://etheses.uin-malang.ac.id/2275/

Thawabteh, M. (2013). Dictionaries Lookup Strategies for Arabic-English Translation. Studies in Contrastive Grammar, 19, 128144.

Turmudi, D. (2019). Reflective practice on the translation errors in indonesian-English abstracts. The International English Language Teachers and Lecturers Conference (iNELTAL) 2018 (pp. 237248). Retrieved from http://ineltal.um.ac.id/wp-content/uploads/2019/03/Dedi-Tumudi-page-237-248.pdf

Vasylenko, T. (2018, November 19). Translation, editing, and proofreading. A must for good translation? Translation quality assurance tool ? AceProof. Retrieved January 19, 2020, from https://www.aceproof.com/translation-quality/translation-editing-proofreading-tep/

Waldo, D. (2017). How to Identify Idioms in a Text. Pen and the Pad. Retrieved December 9, 2019, from https://penandthepad.com/identify-idioms-text-8602876.html

Wilson, P. (2016). Translation after Wittgenstein. New York: Routledge. Retrieved December 10, 2019, from https://books.google.com/books/about/Translation_after_Wittgenstein.html?id=cpX4CgAAQBAJ

Zulfian, Z., Sahril, S., & Omolu, F. A. (2018). Teaching strategies in freedom writers movie. Journal of Foreign Language and Educational Research, 1(2). Retrieved January 28, 2020, from https://jurnal.unismuhpalu.ac.id/index.php/JOFLER/article/view/601




DOI: http://dx.doi.org/10.24127/pj.v9i1.2664

Refbacks



Copyright (c) 2020 PJEE@2020



Published by Universitas Muhammadiyah Metro 

Scientific Publication Unit (UPI)

Gd. HI, Lt1 Kampus 1 Universitas Muhammadiyah Metro 

Jl. Ki Hajar Dewantara 116 A 

Kota Metro Lampung 34145  Indonesia 

Email  : help.upi@ummetro.ac.id

Phone : +62-725-42445 

Fax     : +62-725-42454

Mobile : +62-8570914-1060

Certificate of Accreditation (Volume 11 No 1, 2022-Volume 15 No 2, 2026

 

 

 

 

 

 

Publisher

Universitas Muhammadiyah Metro

Unit Publikasi Ilmiah (Scientific Publication Unit)

Address:

Gedung HI Lt 1, Ruang UPT Publikasi Ilmiah Universitas Muhammadiyah Metro

Jl. Ki Hajar Dewantara No.116, Iringmulyo, Metro Timur, Kota Metro, Lampung 34111
Phone/WA: +6285709141060

Email:upi@ummetro.ac.id 

======================

e-ISSN-2442-482x  p-ISSN-2089-3345

Download Premise Official Template  June -October 2023

Certificate