AN ANALYSIS OF CONCRETE NOUN TRANSLATION IN POCKET DICTIONARY ENGLISH-INDONESIA USED IN MOBILE PHONE

Dedy Subandowo

Abstract


This research is intended to find out the total number of meanings and the translation rank shift. This study is a qualitative research. This research is also descriptive research and fact finding. The research object of this study is concrete noun translation and the data are taken from books, electronic devices and internet. The writer uses noting technique to collect the data. To analyze the data, the writer conducts three steps in this research; they are presenting the data, analyzing the data and finding the result of the research.  The result of this study shows that there are three groups of translation meanings; nouns which have one meaning, two meanings and more than two meanings. The translation rank shift is classified into two kinds, the upward rank shift and the downward rank shift. The most frequent type of rank shift is upward rank shift.

 


Keywords


Translation Shift, Meaning, Noun, Concrete Noun, PD English-Indonesia

Full Text:

PDF

References


Alwasilah, A. Chaedar. (1993). Linguistics Suatu Pengantar. Bandung: Penerbit Angkasa Bandung.

Alexander, L.G. (1990). Longman English Grammar Practice. New York: Longman Publishing.

Arikuntoro, Suharsimi. (1998). Prosedur Penelitian Praktik. Jakarta: Rineke Cipta.

Bodgan, C. Robert. (1982). Qualitative Research for Education. An Introduction to Theory and Method. Boston: Allyn and Bacon, Inc.

Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Garden Press Inc.

Catford, J.C. (2000). A Linguistics Theory of Translation. London: MacMillan Press.

Cummins, J. and Swain, M. (1986). Bilingualism in Education. London: Longman.

Cotfard, J.C.(1965). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Djajasudarama, T. Fatimah. (1999). Semantik 2 Pemahaman ilmu Makna. Bandung: Rafika aditama.

Enom. INC. (2004). “Free Java, Symbian, Palm and Pocket PC Software” http://www.getjar.com/products/13709/PDEnglishIndonesia. Lithuania: Loris Ltd.

Godadi, INC. (2001). “Wikipedia, the free encyclopedia” http://www.wikipedia.org/wiki/classroom.

Grady, O’ William, et al. (1997). Contemporary Linguistics An Introduction. Francis Ctamba: Pearson Education.

Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Ibrahim Bin Ahmad. (2002). Perkamusan Melayu: Suatu Pengenalan. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kachru, B. B. (1992). Norms, Models and Identities, in, B.B Kachru (ed), The Other Tongue: English Across Culture (2nd edition). Urbana: University of Illinois Press.

Larson, M.L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to Cross- Language Equivalent. Maryland: University Press of America.

Maclin, Alice. (1987). Reference Guide to English, A Handbook of English a second Language. London: Oxford University Press.

Maelong, Lexy. J. (2000). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT Reamaja Rosdakarya.

Mill, Burnt. Harlow. (1976). English for the Office. New York : Longman Group.

Nababan, Rudolf. (1999). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Newmark, P. (1998). Approches to Translation. Hertfordshire: prentice hall international (UK) Ltd.

Sudaryanto. (1992). Metode linguistic kearah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Tarigan, Henri Guntur, (1985). Pengajaran Semantik. Bandung : Penerbit Angkasa.

Ullman, Stephen. (2007). Pengantar Semantik. Yogyakarata: Pustaka Pelajar

Verhaar, J W, (1981). Pengantar Linguistik. Yogyakarta : Gajah Mada University Press.

Warib, Sam.S. Kamus Ideal Grammar and Conversation. Surabaya: Asahan Ilmu.

Widyamartaya, A.(1991). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisisus.




DOI: http://dx.doi.org/10.24127/pj.v1i2.1113

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Dedy Subandowo

Flag Counter